LogoTver State University Repository

Динамическая эквивалентность в языковом и коммуникативном аспектах (на примере английских переводов "Евгения Онегина" А. С. Пушкина)

Клушина, Ю.И. (2013) Динамическая эквивалентность в языковом и коммуникативном аспектах (на примере английских переводов "Евгения Онегина" А. С. Пушкина). Вестник ТвГУ. Серия: Филология (6). pp. 181-185. ISSN 1994-3725

[img]
Preview
PDF - Published Version
560kB

Abstract

Метод динамической эквивалентности Ю. Найды предполагает нахождение языковых соответствий между единицами различных языков (оригинала и перевода). Однако сам же Найда в своих рассуждениях демонстрирует, что точные данные языков не могут служить прочным основанием для обретения точного динамического эквивалента. Таким основанием, по мнению автора статьи, является коммуникативная ситуация, тождественно мыслимая вне языковых данных, которая и дает основание для нахождения динамических эквивалентов. Примеры английских переводов слова берег [11, с. 35] показывают, что для передачи авторского коммуникативного действия в арсенале английских коммуникативных клише имеется большой выбор возможностей: переводчик может вовсе отказаться от данной пары берег – shore, bank, передать берег ситуативно, по умолчанию, или воспользоваться эксплицитным указанием посредством отдельного слова

Abstract (en)

Nida’s method of dynamic equivalence assumes that one finds language compliances between elements of various languages (original and target). However, Nida himself states in his works that exact linguistic data can not form the basis for finding an exact dynamic equivalent. This basis, according to the author of the article, is represented by the communicative situation, which is identically imaginable beyond the language data. Thus, Russian word берег (Onegin, 4:35) shows that the author’s communicative action gives a translator a wide choice of opportunities: the translator can totally reject the couple берег - shore, bank, or transfer the coast situationally, by default, or use the explicit instruction by means of a separate word

Item Type:Article
Additional Information:КЛУШИНА Юлия Игоревна – доцент кафедры иностранных языков богословского факультета Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета
Uncontrolled Keywords:теория перевода, «Евгений Онегин» А. С. Пушкина, проблемы передачи значения в переводе, динамическая эквивалентность, структурно-формальная и коммуникативная парадигма лингвистического анализа, перевод как коммуникативная практика
Keywords (en):the transfer theory, "Eugene Onegin" of Pushkin, problems of transferring meaning, dynamic equivalence, formal and communicative paradigms of linguistic analysis, transfer as a communicative practice
Subjects:8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение > 81 Лингвистика. Языкознание. Языки > 81'1 Лингвистика в целом. Общее языкознание Общая теория знаков применительно к лингвистике.
0 Общий отдел > 00 Общие вопросы науки и культуры > 008 Цивилизация. Культура. Прогресс
Divisions:Университеты > Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет
ID Code:3751
Deposited By:INVALID USER
Deposited On:08 Jan 2017 08:35
Last Modified:08 Jan 2017 08:35

Repository Staff Only: item control page