Ермолина, Н.А. (2008) МЕСТОИМЕНИЯ «ТЫ» И «ВЫ» КАК ИСТОЧНИК АКТУАЛИЗАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ. Вестник ТвГУ. Серия: Филология (14). С. 191-195. ISSN 1994-3725
Предварительный просмотр |
PDF
- Опубликованная версия
599kB |
Абстракт
Настоящая работа посвящена исследованию переводческих трудностей, вызванных актуализацией местоимений «ты» и «Вы» в переводе. В статье приводятся отрывки из художественных произведений, вызвавшие затруднения при переводе на английский язык, а также анализируются существующие варианты их перевода
Абстракт (англ.)
The present paper addresses translation difficulties caused by the foregounding of the Russian pronouns “Ty” and “Vy”. The article gives examples of literary texts that entailed problems by translating and analyzes the existing translations of these texts
Тип объекта: | Статья |
---|---|
Сведения об авторах: | Ермолина Наталья Андреевна - аспирант каф. теории перевода и межкультурной коммуникации |
Ключевые слова: | актуализация, перевод, смысл, понимание |
Ключевые слова (англ.): | foregrounding, translation, meaning, understanding |
Категории: | 8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение > 81 Лингвистика. Языкознание. Языки 8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение > 80 Общие вопросы лингвистики и литературоведения. Филология > 801 Просодия. Стихосложение. Вспомогательные науки и источники филологии > 801.7 Вспомогательные филологические дисциплины. Критика текстов. Герменевтика. Экзегеза > 801.73 Герменевтика. Толкование и критика текста |
Подразделения: | Университеты > Тверской государственный университет > Факультеты > ИЯиМК > Кафедра теории языка и межкультурной коммуникации |
ID Code: | 1020 |
Deposited On: | 08 Янв 2017 08:12 |
Последнее изменение: | 08 Янв 2017 08:12 |
Repository Staff Only: item control page