Из России с любовью: к проблеме перевода комического в полимодальных текстах

Волкова, Н.А. (2023) Из России с любовью: к проблеме перевода комического в полимодальных текстах. Вестник ТвГУ. Серия: Филология (2). С. 165-173. ISSN 1994-3725

[thumbnail of ФИЛОЛОГИЯ_2_2023_ИТОГ-165-173.pdf] PDF - Опубликованная версия
608kB

Абстракт

One-liner (короткая, афористичная шутка, острота, букв. однострочник) – элемент кинотекста, результаты рецепции которого предопределены поликодовой природой последнего. На материале кинотекстов Бондианы описываются его структурно-семантические особенности. Высказывается предположение, что способ перевода однострочника следует выбирать с опорой на аудиовизуальный контекст, при необходимости используя в переводе прием смыслового развития

Абстракт (англ.)

The one-liner is part of the discourse strategy of ridiculing and can be observed in modern multimodal texts including the James Bond franchise. The article dwells on the perception mechanism of one-liners as well as on their structural and semantic properties. While selecting effective translation techniques for a one-liner one must bear in mind its connection with the audial and visual context which should be expanded, if necessary, to keep the features of ridiculing intact

Тип объекта:Статья
Сведения об авторах:ВОЛКОВА Наталия Александровна – канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры английского языка, Калужский государственный университет им. К.Э. Циолковского.
Ключевые слова:комическое, полимодальный текст, способы перевода, фрейм
Ключевые слова (англ.):frame, multimodal text, ridiculing, translation techniques
Категории:8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение > 81 Лингвистика. Языкознание. Языки > 81'26 Планирование языка. Управление языком. Стандартизация языка
Подразделения:Университеты > Калужский государственный университет им.К.Э. Циолковского
ID Code:12056
Deposited On:08 Июн 2023 13:54
Последнее изменение:08 Июн 2023 13:54

Repository Staff Only: item control page