Локализации видеоигр: к вопросу об ограничениях и их влиянии на переводческое решение

Юссак, С.С. и Новикова, Э.Ю. (2026) Локализации видеоигр: к вопросу об ограничениях и их влиянии на переводческое решение. Вестник ТвГУ. Серия: Филология (2). С. 232-241. ISSN 1994-3725

[thumbnail of ФИЛОЛОГИЯ_2_2026_ИТОГ-232-241.pdf] PDF - Опубликованная версия
407kB

Абстракт

В статье исследуется влияние различных типов ограничений локализации видеоигр на формирование переводческого решения. На материале официальных русскоязычных локализаций видеоигр («The Witcher 3», «Cyberpunk 2077», «Skyrim», «Assassin’s Creed Valhalla», «The Last of Us Part I») показано, что внешние регулятивы (лимит символов, синхронизация с озвучиванием, жанровые нормы) трансформируют классическую модель перевода, сужая вариативность выбора. Установлено, что переводческое решение приобретает характер функционально и аудиовизуально детерминированного процесса, интегрированного в мультимодальную структуру игрового продукта

Абстракт (англ.)

The article examines the influence of technical, genre, and production constraints in video game localization on the formation of translation decisions. Based on official Russian localizations (The Witcher 3, Cyberpunk 2077, Skyrim), it demonstrates that external regulators (character limits, lip-sync synchronization, genre norms) transform the classical translation model by reducing the variability of choice. It is established that the translation decision acquires the character of a functionally and audiovisually determined process integrated into the multimodal structure of the game product

Тип объекта:Статья
Сведения об авторах:ЮССАК Сергей Сергеевич – аспирант кафедры теории и практики перевода и лингвистики Волгоградского государственного университета (400062, просп. Университетский, 100, Волгоград, Волгоградская обл. ); НОВИКОВА Элина Юрьевна – доктор филологических наук, заведующий кафедрой теории и практики перевода и лингвистики Волгоградского государственного университета (400062, просп. Университетский, 100, Волгоград, Волгоградская обл.)
Ключевые слова:локализация видеоигр, переводческое решение, липсинг, жанровые ограничения, мультимодальный дискурс, адаптация
Ключевые слова (англ.):video game localization, translation decision, lip-sync, genre constraints, multimodal discourse, adaptation
Категории:8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение
8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение > 81 Лингвистика. Языкознание. Языки
8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение > 81 Лингвистика. Языкознание. Языки > 81'25 Теория перевода.
Подразделения:Университеты > Волгоградский государственный университет
ID Code:15504
Deposited On:04 Июн 2026 05:49
Последнее изменение:04 Июн 2026 05:49

Repository Staff Only: item control page