Динамическая эквивалентность в языковом и коммуникативном аспектах (на примере английских переводов "Евгения Онегина" А. С. Пушкина)

Клушина, Ю.И. (2013) Динамическая эквивалентность в языковом и коммуникативном аспектах (на примере английских переводов "Евгения Онегина" А. С. Пушкина). Вестник ТвГУ. Серия: Филология (6). С. 181-185. ISSN 1994-3725

[thumbnail of Вестник_ТвГУ._Серия_Филология._2013._Выпуск_6._С._181-185.pdf]
Предварительный просмотр
PDF - Опубликованная версия
560kB

Абстракт

Метод динамической эквивалентности Ю. Найды предполагает нахождение языковых соответствий между единицами различных языков (оригинала и перевода). Однако сам же Найда в своих рассуждениях демонстрирует, что точные данные языков не могут служить прочным основанием для обретения точного динамического эквивалента. Таким основанием, по мнению автора статьи, является коммуникативная ситуация, тождественно мыслимая вне языковых данных, которая и дает основание для нахождения динамических эквивалентов. Примеры английских переводов слова берег [11, с. 35] показывают, что для передачи авторского коммуникативного действия в арсенале английских коммуникативных клише имеется большой выбор возможностей: переводчик может вовсе отказаться от данной пары берег – shore, bank, передать берег ситуативно, по умолчанию, или воспользоваться эксплицитным указанием посредством отдельного слова

Абстракт (англ.)

Nida’s method of dynamic equivalence assumes that one finds language compliances between elements of various languages (original and target). However, Nida himself states in his works that exact linguistic data can not form the basis for finding an exact dynamic equivalent. This basis, according to the author of the article, is represented by the communicative situation, which is identically imaginable beyond the language data. Thus, Russian word берег (Onegin, 4:35) shows that the author’s communicative action gives a translator a wide choice of opportunities: the translator can totally reject the couple берег - shore, bank, or transfer the coast situationally, by default, or use the explicit instruction by means of a separate word

Тип объекта:Статья
Сведения об авторах:КЛУШИНА Юлия Игоревна – доцент кафедры иностранных языков богословского факультета Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета
Ключевые слова:теория перевода, «Евгений Онегин» А. С. Пушкина, проблемы передачи значения в переводе, динамическая эквивалентность, структурно-формальная и коммуникативная парадигма лингвистического анализа, перевод как коммуникативная практика
Ключевые слова (англ.):the transfer theory, "Eugene Onegin" of Pushkin, problems of transferring meaning, dynamic equivalence, formal and communicative paradigms of linguistic analysis, transfer as a communicative practice
Категории:8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение > 81 Лингвистика. Языкознание. Языки > 81'1 Лингвистика в целом. Общее языкознание Общая теория знаков применительно к лингвистике.
0 Общий отдел > 00 Общие вопросы науки и культуры > 008 Цивилизация. Культура. Прогресс
Подразделения:Университеты > Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет
ID Code:3751
Deposited On:08 Янв 2017 08:35
Последнее изменение:08 Янв 2017 08:35

Repository Staff Only: item control page