Колосова, П.А. (2015) Ошибки и неудачные решения при переводе игры слов в художественном тексте. Вестник ТвГУ. Серия: Филология (4). С. 247-251. ISSN 1994-3725
Предварительный просмотр |
PDF
- Опубликованная версия
326kB |
Абстракт
В статье анализируются существующие подходы к описанию и классификации ошибок и неудачных переводческих решений. Наиболее успешным подходом для анализа перевода художественного текста признается герменевтический. На основе герменевтической классификации переводческих ошибок приводится перечень неудачных переводческих решений при переводе игры слов
Абстракт (англ.)
The paper analyzes different approaches to classifications of translation mistakes and inadequate translators’ decisions. Hermeneutical approach is claimed to be the most reasonable for analysis of literary texts’ translation. On basis of this approach there is presented a list of possible mistakes inadequate translators’ decisions while translating wordplay in literary texts
Тип объекта: | Статья |
---|---|
Сведения об авторах: | КОЛОСОВА Полина Алексеевна – доцент кафедры английского языка Тверского государственного университета |
Ключевые слова: | игра слов, художественный текст, герменевтика, художественный перевод, переводческая ошибка, неудачное переводческое решение |
Ключевые слова (англ.): | wordplay, pun, translation, mistakes and inadequate translators’ decisions, hermeneutics, literary text |
Категории: | 8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение > 80 Общие вопросы лингвистики и литературоведения. Филология > 801 Просодия. Стихосложение. Вспомогательные науки и источники филологии > 801.7 Вспомогательные филологические дисциплины. Критика текстов. Герменевтика. Экзегеза > 801.73 Герменевтика. Толкование и критика текста |
Подразделения: | Университеты > Тверской государственный университет > Факультеты > ИЯиМК > Кафедра английского языка |
ID Code: | 5771 |
Deposited On: | 08 Янв 2017 08:52 |
Последнее изменение: | 08 Янв 2017 08:52 |
Repository Staff Only: item control page