Особенности перевода библейского повествования о сотворении мира на разноструктурные языки

Лебедев, А.В. (2016) Особенности перевода библейского повествования о сотворении мира на разноструктурные языки. Вестник ТвГУ. Серия: Филология (2). С. 277-282. ISSN 1994-3725

[thumbnail of Вестник_ТвГУ._Серия_Филология._2016.__2._С._277-282.__.pdf]
Предварительный просмотр
PDF - Опубликованная версия
347kB

Абстракт

В статье рассматриваются вопросы перевода Библии в целом и повествование о сотворении мира в частности на различные языки через призму сравнительного анализа русских, английских и еврейских текстов

Абстракт (англ.)

The article deals with the translation of the Bible in general and the narrative on crea-tion in particular into different languages through the prism of the comparative analysis of Russian, English and Hebrew texts

Тип объекта:Статья
Сведения об авторах:ЛЕБЕДЕВ Антон Валерьевич – кандидат культурологии, доцент ка-федры английского языка для профессиональной коммуникации ФГБОУВПО «МГУ им. Н. П. Огарёва»
Ключевые слова:Библия, переводимость, формальный эквивалент, динамический эквивалент, библеистика, сотворение мира
Ключевые слова (англ.):the Bible, translation, formal equivalence, dynamic equivalence, theology, world creation
Категории:8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение > 81 Лингвистика. Языкознание. Языки > 81'37 Семантика. > 81'371 Типы значения. Денотация (референциальное значение), коннотация (эмотивное значение), контекстуальное значение
Подразделения:Университеты > Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева, г. Саранск
ID Code:5941
Deposited On:08 Янв 2017 08:53
Последнее изменение:08 Янв 2017 08:53

Repository Staff Only: item control page