Василевская, Ю.Л. (2018) Н. С. Гумилев как переводчик "THE RIME OF THE ANCIENT MARINER" С. Т. Кольриджа. Вестник ТвГУ. Серия: Филология (1). С. 135-139. ISSN 1994-3725
PDF
- Опубликованная версия
269kB |
Абстракт
Как переводчик Н.С. Гумилёв стремился максимально точно передать смысл оригинала, хотя его переводы и не лишены ошибок. При этом он насыщает действие в балладе динамичными и зрелищными элементами, что соответствует его собственным эстетическим установкам. Но самое главное – в его переводе трансформируется основная мысль, заложенная С.Т. Кольриджем: из героя, смирившегося перед властью божественного промысла, Старый Моряк превращается в человека, не выдержавшего испытания божественным одиночеством
Абстракт (англ.)
As a translator, N.S. Gumilev sought to convey the original meaning as precisely as possible, although his translations are not without errors. With all this, he makes the ballad action more dynamic and spectacular, which corresponds to his own aesthetic views. But most important is that the translation transforms the basic idea of S.T. Coleridge’s: the original Ancient Mariner who has resigned himself to the power of Providence, turns in the Russian version of the poem into a man who has not passed the test of divine solitude
Repository Staff Only: item control page