LogoTver State University Repository

О чем умолчал русский переводчик XVIII века

Таунзенд, К.И. (2021) О чем умолчал русский переводчик XVIII века. Вестник ТвГУ. Серия: Филология (4). pp. 174-184. ISSN 1994-3725

[img] PDF - Published Version
696kB

Abstract

В центре внимания в статье находятся опущения фрагментов английского романа в русском рукописном переводе середины XVIII в. Пропущенные части относятся к темам восприятия смерти, отношения к вере и понимания роли женщины. Это свидетельствует о том, что подобные опущения носят не случайный и не субъективный характер, но продиктованы различиями в национальной философской традиции двух культур

Abstract (en)

The article focuses on the omission of considerable parts of the English novel in the 18th century manuscript Russian translation. The left out pieces deal with the topics of attitude to death, attitude to religion and the image of a woman, which gives enough evidence that these omissions are not occasional but they reveal the difference in the national philosophic traditions of both cultures

Item Type:Article
Additional Information:ТАУНЗЕНД Ксения Игоревна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ
Uncontrolled Keywords:история перевода, художественный перевод, опущения, отношение к смерти, отношение к вере, образ женщины
Keywords (en):translation history, literary translation, omission, attitude to death, attitude to religion, image of a woman
Subjects:8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение > 81 Лингвистика. Языкознание. Языки
8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение > 81 Лингвистика. Языкознание. Языки > 81'25 Теория перевода.
Divisions:Университеты > Московский государственный лингвистический университет
ID Code:10918
Deposited By: Unnamed user with email Komarova.ES@tversu.ru
Deposited On:15 Dec 2021 06:31
Last Modified:15 Dec 2021 06:31

Repository Staff Only: item control page