LogoTver State University Repository

Переводчик = цензор? Идеология как мотив адаптивных манипуляций при переводе

Леонтьева, К.И. (2014) Переводчик = цензор? Идеология как мотив адаптивных манипуляций при переводе. Вестник ТвГУ. Серия: Филология (2). pp. 256-263. ISSN 1994-3725

[img]
Preview
PDF - Published Version
339kB

Abstract

Статья посвящена анализу влияния на процесс и результат перевода идеологического фактора – ключевой составляющей дискурсивной среды. С позиции семиотики дискурса рассматривается проблема осознанной и неосознанной нормализации переводимого произведения в соответствии с нормами ценностно-смысловой сетки культуры ЯП

Abstract (en)

In the paper the influence of ideological factor being one of the main components of translator’s discursive environment on translation process and text transformation is analyzed. Through the prism of interpretative semiotics the author discusses the problem of conscious and unconscious normalization of the source text in compliance with ideological norms and values relevant for the target culture

Item Type:Article
Additional Information:ЛЕОНТЬЕВА Ксения Ивановна – кандидат филологических наук
Uncontrolled Keywords:художественный перевод, семиотика дискурса, идеология, нормализация, адаптация, переводческая «цензура»
Keywords (en):literary translation; interpretative semiotics; ideology; normalization; adaptation; translator’s «censorshipping»
Subjects:8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение > 81 Лингвистика. Языкознание. Языки > 81'25 Теория перевода.
ID Code:4190
Deposited By:INVALID USER
Deposited On:08 Jan 2017 08:39
Last Modified:08 Jan 2017 08:39

Repository Staff Only: item control page