Таунзенд, К.И. (2021) О чем умолчал русский переводчик XVIII века. Вестник ТвГУ. Серия: Филология (4). С. 174-184. ISSN 1994-3725
PDF
- Опубликованная версия
696kB |
Абстракт
В центре внимания в статье находятся опущения фрагментов английского романа в русском рукописном переводе середины XVIII в. Пропущенные части относятся к темам восприятия смерти, отношения к вере и понимания роли женщины. Это свидетельствует о том, что подобные опущения носят не случайный и не субъективный характер, но продиктованы различиями в национальной философской традиции двух культур
Абстракт (англ.)
The article focuses on the omission of considerable parts of the English novel in the 18th century manuscript Russian translation. The left out pieces deal with the topics of attitude to death, attitude to religion and the image of a woman, which gives enough evidence that these omissions are not occasional but they reveal the difference in the national philosophic traditions of both cultures
Тип объекта: | Статья |
---|---|
Сведения об авторах: | ТАУНЗЕНД Ксения Игоревна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ |
Ключевые слова: | история перевода, художественный перевод, опущения, отношение к смерти, отношение к вере, образ женщины |
Ключевые слова (англ.): | translation history, literary translation, omission, attitude to death, attitude to religion, image of a woman |
Категории: | 8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение > 81 Лингвистика. Языкознание. Языки 8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение > 81 Лингвистика. Языкознание. Языки > 81'25 Теория перевода. |
Подразделения: | Университеты > Московский государственный лингвистический университет |
ID Code: | 10918 |
Deposited By: | Unnamed user with email Komarova.ES@tversu.ru |
Deposited On: | 15 Дек 2021 06:31 |
Последнее изменение: | 15 Дек 2021 06:31 |
Repository Staff Only: item control page