Колосов, С.А. и Бабаева, Ю.А. (2020) Стратегии, тактики и приёмы в синхронном переводе: к разграничению понятий. Вестник ТвГУ. Серия: Филология (4). С. 185-189. ISSN 1994-3725
PDF
- Опубликованная версия
813kB |
Абстракт
Предлагается иерархическая структура, устанавливающая взаимосвязи между понятиями стратегия, тактика и приём в контексте синхронного перевода. Стратегия как наиболее общее понятие соотносится с коммуникативной ситуацией перевода, тактика – с вербально-когнитивными процессами, а приёмы – с преобразованиями на уровне языковой и дискурсивной формы
Абстракт (англ.)
The paper proposes a hierarchical approach to differentiating between the concepts of translation strategy, translation tactic and translation technique in the context of simultaneous interpreting. Strategy as the most general category is related to and conditioned by the communicative situation at large; tactics correlate with verbal cognitive processes; techniques facilitate appropriate transformation of language and discourse form
Тип объекта: | Статья |
---|---|
Сведения об авторах: | КОЛОСОВ Сергей Александрович – кандидат филологических наук, доцент кафедры теории языка и перевода Тверского государственного университета. БАБАЕВА Юлия Андреевна – магистрант Тверского государственного университета. |
Ключевые слова: | синхронный перевод, стратегия, тактика, приём |
Ключевые слова (англ.): | simultaneous interpreting, translation strategy, tactic, technique |
Категории: | 8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение > 81 Лингвистика. Языкознание. Языки > 81'25 Теория перевода. |
Подразделения: | Университеты > Тверской государственный университет |
ID Code: | 10185 |
Deposited On: | 14 Дек 2020 13:18 |
Последнее изменение: | 14 Дек 2020 13:18 |
Repository Staff Only: item control page