Стратегии, тактики и приёмы в синхронном переводе: к разграничению понятий

Колосов, С.А. и Бабаева, Ю.А. (2020) Стратегии, тактики и приёмы в синхронном переводе: к разграничению понятий. Вестник ТвГУ. Серия: Филология (4). С. 185-189. ISSN 1994-3725

[thumbnail of Филология_вестник_2020_4_макет_6-185-189.pdf] PDF - Опубликованная версия
813kB

Абстракт

Предлагается иерархическая структура, устанавливающая взаимосвязи между понятиями стратегия, тактика и приём в контексте синхронного перевода. Стратегия как наиболее общее понятие соотносится с коммуникативной ситуацией перевода, тактика – с вербально-когнитивными процессами, а приёмы – с преобразованиями на уровне языковой и дискурсивной формы

Абстракт (англ.)

The paper proposes a hierarchical approach to differentiating between the concepts of translation strategy, translation tactic and translation technique in the context of simultaneous interpreting. Strategy as the most general category is related to and conditioned by the communicative situation at large; tactics correlate with verbal cognitive processes; techniques facilitate appropriate transformation of language and discourse form

Тип объекта:Статья
Сведения об авторах:КОЛОСОВ Сергей Александрович – кандидат филологических наук, доцент кафедры теории языка и перевода Тверского государственного университета. БАБАЕВА Юлия Андреевна – магистрант Тверского государственного университета.
Ключевые слова:синхронный перевод, стратегия, тактика, приём
Ключевые слова (англ.):simultaneous interpreting, translation strategy, tactic, technique
Категории:8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение > 81 Лингвистика. Языкознание. Языки > 81'25 Теория перевода.
Подразделения:Университеты > Тверской государственный университет
ID Code:10185
Deposited On:14 Дек 2020 13:18
Последнее изменение:14 Дек 2020 13:18

Repository Staff Only: item control page