Волкова, Н.А. (2022) Пятнадцать человек на сундук переводчика: к вопросу о переводе песенных текстов жанра шанти. Вестник ТвГУ. Серия: Филология (4). С. 163-170. ISSN 1994-3725
PDF
- Опубликованная версия
584kB |
Абстракт
Песенные тексты жанра шанти рассматриваются как поликодовые, что позволяет на основе сопоставительного анализа оригиналов и их переводов расширить список факторов, определяющих построение стратегии передачи шанти на русский язык. Оптимальная стратегия в этом случае предполагает учет не только значимых вербальных параметров шанти, но и некоторых их невербальных характеристик
Абстракт (англ.)
Shanties are defined as multimodal song texts that are described in terms of their key verbal and non-verbal characteristics, on the basis of which a strategy of rendering them in another language can be devised
Тип объекта: | Статья |
---|---|
Сведения об авторах: | ВОЛКОВА Наталия Александровна – кандидат филологических доцент, доцент кафедры английского языка, Калужского государственного университета им. К.Э. Циолковского |
Ключевые слова: | песенный текст, стратегии перевода, шанти, эквиритмичность |
Ключевые слова (англ.): | singabiliy, shanty, song text, translation strategies |
Категории: | 8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение 8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение > 81 Лингвистика. Языкознание. Языки 8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение > 81 Лингвистика. Языкознание. Языки > 81'25 Теория перевода. |
Подразделения: | Университеты > Калужский государственный университет им.К.Э. Циолковского |
ID Code: | 11703 |
Deposited On: | 27 Дек 2022 06:43 |
Последнее изменение: | 27 Дек 2022 06:43 |
Repository Staff Only: item control page