Пятнадцать человек на сундук переводчика: к вопросу о переводе песенных текстов жанра шанти

Волкова, Н.А. (2022) Пятнадцать человек на сундук переводчика: к вопросу о переводе песенных текстов жанра шанти. Вестник ТвГУ. Серия: Филология (4). С. 163-170. ISSN 1994-3725

[thumbnail of ФИЛОЛОГИЯ_4_2022_ корректный в печать (2)-163-170.pdf] PDF - Опубликованная версия
584kB

Абстракт

Песенные тексты жанра шанти рассматриваются как поликодовые, что позволяет на основе сопоставительного анализа оригиналов и их переводов расширить список факторов, определяющих построение стратегии передачи шанти на русский язык. Оптимальная стратегия в этом случае предполагает учет не только значимых вербальных параметров шанти, но и некоторых их невербальных характеристик

Абстракт (англ.)

Shanties are defined as multimodal song texts that are described in terms of their key verbal and non-verbal characteristics, on the basis of which a strategy of rendering them in another language can be devised

Тип объекта:Статья
Сведения об авторах:ВОЛКОВА Наталия Александровна – кандидат филологических доцент, доцент кафедры английского языка, Калужского государственного университета им. К.Э. Циолковского
Ключевые слова:песенный текст, стратегии перевода, шанти, эквиритмичность
Ключевые слова (англ.):singabiliy, shanty, song text, translation strategies
Категории:8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение
8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение > 81 Лингвистика. Языкознание. Языки
8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение > 81 Лингвистика. Языкознание. Языки > 81'25 Теория перевода.
Подразделения:Университеты > Калужский государственный университет им.К.Э. Циолковского
ID Code:11703
Deposited On:27 Дек 2022 06:43
Последнее изменение:27 Дек 2022 06:43

Repository Staff Only: item control page