К вопросу о переводческой авторефлексии в литературно-художественном переводе

Шокин, Г.О. и Миловидов, В.А. (2023) К вопросу о переводческой авторефлексии в литературно-художественном переводе. Вестник ТвГУ. Серия: Филология (4). С. 193-202. ISSN 1994-3725

[thumbnail of ФИЛОЛОГИЯ_4_2023_Итог-193-202.pdf] PDF - Опубликованная версия
653kB

Абстракт

Проанализированы механизмы принятия переводческих решений в контексте когнитивно-деятельностной теории перевода. Дана характеристика основных методов исследования мыслительных процессов переводчика – рефлексии, авторефлексии, интроспекции, ретроспекции, метода ТАР (Think Aloud Protocol). Практики применения методов ретроспекции и авторефлексии рассмотрены на конкретных примерах субъективного осмысления опыта переводов произведения «The Horror in the Museum» американского писателя-фантаста Говарда Филлипса Лавкрафта

Абстракт (англ.)

The article analyzes methodologically designed mechanisms of translation decisions in the context of cognitive activity theory of translation. A brief description of the main methods of studying the translator's thought processes (such as reflection, autoreflexion, introspection, retrospection, the TAP (Think Aloud Protocol) method) is given. The concepts and definitions of these mechanisms are compared, similarities and differences are revealed, the main problems of use in translation practice are described. The practice of applying the methods of retrospection and autoreflexion is considered on specific examples of subjective interpretation of the experience of translations of the works «The Horror in the Museum» by the American horror writer Howard Phillips Lovecraft. Conclusions are drawn about the need for further systematization and development of an ordered classification in relation to existing methods of studying complex mental processes of the translator

Тип объекта:Статья
Сведения об авторах:МИЛОВИДОВ Виктор Александрович – д-р филол. н., профессор кафедры теории языка, перевода и французского языка Тверского государственного университета. ШОКИН Григорий Олегович – аспирант кафедры истории и теории литературы Тверского государственного университета.
Ключевые слова:Ментальные процессы переводчика, механизмы переводческих решений, авторефлексия, опыт субъективного осмысления
Ключевые слова (англ.):translator's mental processes, TAP method, translator’s decision mechanisms, self-reflection, experience of subjective comprehension
Категории:8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение > 81 Лингвистика. Языкознание. Языки > 81'25 Теория перевода.
Подразделения:Университеты > Тверской государственный университет > Факультеты > ИЯиМК > Кафедра теории языка, перевода и французской филологии
ID Code:12361
Deposited On:20 Дек 2023 13:45
Последнее изменение:20 Дек 2023 13:45

Repository Staff Only: item control page