«Великий Гэтсби» как часть текстовой решётки культуры: типажи и скрытые смыслы

Масленникова, Е.М. (2024) «Великий Гэтсби» как часть текстовой решётки культуры: типажи и скрытые смыслы. Вестник ТвГУ. Серия: Филология (2). С. 131-139. ISSN 1994-3725

[thumbnail of ФИЛОЛОГИЯ_2_2024_В ПЕЧАТЬ_ИСПР.-131-139.pdf] PDF - Опубликованная версия
599kB

Абстракт

Роман «Великий Гэтсби» Фрэнсиса Скотта Фицджеральда стал одной из ячеек текстовой решётки культуры, объединяющей тексты, признаваемые культурно и социально значимыми для образованного человека и рекомендуемыми к обязательному прочтению. В качестве критериев отнесения текста к текстовой решётке культуры предлагается рассматривать тиражируемость произведения и переводимость как наличие его переводов на другие языки. Одной из причин множественности переводов является схожесть национально-специфичных лингвокультурных типажей с литературными героями и их характеристиками

Абстракт (англ.)

The novel “The Great Gatsby” by Francis Scott Fitzgerald has become one of the “cells” of the textual grid of culture, uniting texts that are recognized as being culturally and socially significant for any educated person. These texts are usually strongly recommended for reading. The author suggests two criteria that will help to classify a text as a part of the textual grid of culture. They are the text’s circulation and the number of its translations into other languages. The multiplicity of translations can be influences by the similarity of nationally specific linguistic and cultural types with the characters created by the writer in the text

Тип объекта:Статья
Сведения об авторах:МАСЛЕНИКОВА Евгения Михайловна – кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры герменевтической лингводидактики и английской филологии, Тверской государственный университет (Тверь, 170100, ул. Желябова 33)
Ключевые слова:текст, текстовая решётка культуры, перевод, межъязыковой перевод, межсемиотический перевод, тизерная реклама, лингвокультурный типаж
Ключевые слова (англ.):text, textual grid of culture, translation, interlingual translation, intersemiotic translation, teaser advertising, linguistic and cultural types
Категории:8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение
8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение > 81 Лингвистика. Языкознание. Языки
8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение > 81 Лингвистика. Языкознание. Языки > 811 Языки естественные и искусственные
8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение > 81 Лингвистика. Языкознание. Языки > 811 Языки естественные и искусственные > 811.1 Индоевропейские языки в целом
8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение > 81 Лингвистика. Языкознание. Языки > 811 Языки естественные и искусственные > 811.1 Индоевропейские языки в целом > 811.11 Германские языки
Подразделения:Университеты > Тверской государственный университет > Факультеты > ИЯиМК > Кафедра герменевтической лингводидактики и английской филологии
ID Code:12935
Deposited On:26 Сен 2024 07:40
Последнее изменение:26 Сен 2024 07:40

Repository Staff Only: item control page