Переводчик = цензор? Идеология как мотив адаптивных манипуляций при переводе

Леонтьева, К.И. (2014) Переводчик = цензор? Идеология как мотив адаптивных манипуляций при переводе. Вестник ТвГУ. Серия: Филология (2). С. 256-263. ISSN 1994-3725

[thumbnail of Вестник_ТвГУ._Серия_Филология._2014.__1._С.256-263.pdf]
Предварительный просмотр
PDF - Опубликованная версия
339kB

Абстракт

Статья посвящена анализу влияния на процесс и результат перевода идеологического фактора – ключевой составляющей дискурсивной среды. С позиции семиотики дискурса рассматривается проблема осознанной и неосознанной нормализации переводимого произведения в соответствии с нормами ценностно-смысловой сетки культуры ЯП

Абстракт (англ.)

In the paper the influence of ideological factor being one of the main components of translator’s discursive environment on translation process and text transformation is analyzed. Through the prism of interpretative semiotics the author discusses the problem of conscious and unconscious normalization of the source text in compliance with ideological norms and values relevant for the target culture

Тип объекта:Статья
Сведения об авторах:ЛЕОНТЬЕВА Ксения Ивановна – кандидат филологических наук
Ключевые слова:художественный перевод, семиотика дискурса, идеология, нормализация, адаптация, переводческая «цензура»
Ключевые слова (англ.):literary translation; interpretative semiotics; ideology; normalization; adaptation; translator’s «censorshipping»
Категории:8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение > 81 Лингвистика. Языкознание. Языки > 81'25 Теория перевода.
ID Code:4190
Deposited On:08 Янв 2017 08:39
Последнее изменение:08 Янв 2017 08:39

Repository Staff Only: item control page