Леонтьева, К.И. (2015) Теория перевода с «человеческим лицом»: старые песни на новый лад. Вестник ТвГУ. Серия: Филология (4). С. 260-273. ISSN 1994-3725
Предварительный просмотр |
PDF
- Опубликованная версия
373kB |
Абстракт
Обосновывается необходимость перехода российской парадигмы переводоведения к новой антропоориентированной теории интегративного типа (семиотике перевода), позволяющей моделировать перевод как реальную систему деятельностной когнитивно-коммуникативной интеракции и как концептуальную систему множественных онтологий. Подобная теория даёт возможность сократить существующий «эпистемологический разрыв» между теорий, дидактикой и практикой перевода
Абстракт (англ.)
The author substantiates the necessity for the shift of Russian Translation Studies paradigm towards a new anthropocentric integrated theory (semiotics of translation) enabling modeling of the act of translation as a real system of active cognitive-communicative interaction as well as a conceptual system of multiple ontologies. Such theory may help to narrow the existing epistemological gap between theory, didactics and practice of translation
Тип объекта: | Статья |
---|---|
Сведения об авторах: | ЛЕОНТЬЕВА Ксения Ивановна – кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Сетевого научно-образовательного центра когнитивных исследований, Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина |
Ключевые слова: | антропоцентризм, теория перевода, онтология перевода, интеграция, дискурс, личность, знание |
Ключевые слова (англ.): | anthropocentrism, theory of translation, ontology of translation, integration, discourse, individual, knowledge |
Категории: | 8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение > 81 Лингвистика. Языкознание. Языки > 81'25 Теория перевода. |
Подразделения: | Университеты > Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина», г. Тамбов |
ID Code: | 5773 |
Deposited On: | 08 Янв 2017 08:52 |
Последнее изменение: | 08 Янв 2017 08:52 |
Repository Staff Only: item control page