Громова, А.В. (2019) Проблемы перевода специальных текстов (на материале фармацевтической тематики). Вестник ТвГУ. Серия: Филология (3). С. 199-204. ISSN 1994-3725
PDF
- Опубликованная версия
298kB |
Абстракт
Статья иллюстрирует основные проблемы перевода в сфере фармацевтики, определяет причины возникновения этих проблем. Фармацевтический текст является узконаправленным, потому что вместе с медицинскими терминами содержит терминологию фармацевтического характера, представляющую совокупность сложных лексических систем. Переводчик часто имеет дело со сложными понятиями. Центральное место в этом списке принадлежит номенклатуре лекарственных средств как обширнейшей совокупности наименований лекарственных препаратов, которые официально разрешены для употребления в той или иной стране. Особое место занимает перевод руководств, регламентов, монографий фармакопей и т. д. Незнание основных элементов терминологической системы и особенностей её функционирования может привести к ошибкам в построении, переводе и понимании специальных текстов. При изучении трудностей перевода, связанных с употреблением специальных терминов, выделено три основных группы сложностей. Рассмотрены примеры выявленных сложностей, связанных с параллельным использованием в русском языке нескольких терминов для обозначения одного и того же специального понятия, а также примеры, иллюстрирующие отсутствие в русском языке терминологической единицы, обозначающей то или иное специальное понятие, случаи использования в русском языке некорректного перевода англоязычного термина для обозначения того или иного специального понятия. В современной практике использования переводных терминов из области фармакологии отсутствует строгая система регламентации, что ведет к ряду сложностей при работе с аутентичными и с переводными текстами. Переводчику, работающему в этой сфере, необходимо иметь высокий уровень компетенции в фармацевтике и внушительный опыт переводческой деятельности, что поможет преодолеть проблемы коммуникации между специалистами в международной практике
Абстракт (англ.)
The article illustrates the main problems of translation in the field of pharmaceutics, determines the causes of these problems. The pharmaceutical text is narrowly focused, because, together with medical terms, it contains the terminology of a pharmaceutical nature, which is a collection of complex lexical systems. A translator often deals with complex concepts. The central place in this list belongs to the nomenclature of drugs, as a vast collection of drug names that are officially allowed for use in a particular country. A special place is occupied by the translation of manuals, regulations, monographs of pharmacopoeias, etc. Ignorance of the basic elements of the terminological system and the features of its functioning can lead to errors in the construction, translation and understanding of special texts. In studying the difficulties of translation associated with the use of special terms, three main groups of difficulties have been identified. Examples of the identified difficulties associated with the parallel use of several terms in the Russian language to denote the same special concept are considered, as well as examples illustrating the absence in the Russian language of a terminological unit denoting one or another special concept; cases of use in the Russian language of an incorrect translation of the English term for designating a particular special concept. In modern practice of using translated terms from the field of pharmacology there is no strict regulatory system, which leads to a number of difficulties when working with authentic and translated texts. A translator working in this field must have a high level of competence in the pharmaceutical industry and an impressive translation experience, which will help to overcome communication problems between specialists in international practice
Тип объекта: | Статья |
---|---|
Сведения об авторах: | ГРОМОВА Алла Викторовна – аспирант кафедры английского языка, Тверского государственного университета (170033, г. Тверь, ул. Желябова, 33) |
Ключевые слова: | фармацевтические тексты, фармацевтическая терминология, заимствованные термины, перевод |
Ключевые слова (англ.): | pharmaceutical texts, pharmaceutical terminology, borrowed terms, translation |
Категории: | 8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение > 81 Лингвистика. Языкознание. Языки > 81'25 Теория перевода. |
Подразделения: | Университеты > Тверской государственный университет > Факультеты > ИЯиМК > Кафедра английского языка |
ID Code: | 9014 |
Deposited On: | 12 Мар 2020 07:34 |
Последнее изменение: | 12 Мар 2020 07:34 |
Repository Staff Only: item control page