Повторный перевод классической литературы как попытка её переосмысления (на материале переводов А. Грызуновой и М. Немцова

Колосова, П.А. (2019) Повторный перевод классической литературы как попытка её переосмысления (на материале переводов А. Грызуновой и М. Немцова. Вестник ТвГУ. Серия: Филология (4). С. 191-198. ISSN 1994-3725

[thumbnail of Вест.ТвГУ_Филология_2019_4_С.191-198.pdf] PDF - Опубликованная версия
639kB

Абстракт

Несмотря на утвердившуюся в кругу теоретиков точку зрения о необходимости повторных переводов классики, выход подобных переводов часто встречает неоднозначную реакцию читающей аудитории. Перевод романа Сэлинджера «The Catcher In the Rye», выполненный М. Немцовым и перевод романа «The Wuthering Heights» Э. Бронте, выполненный А. Грызуновой, особенно интересны тем, что они изначально мотивированы представлениями переводчиков о не-верности канонических переводов. В статье предпринимается попытка разобраться, насколько справедлива критика в адрес переводчиков. Для этого автор обращается к текстам оригинала и переводов, а так же методологии деятель-ностной теории перевода

Абстракт (англ.)

It is commonly acknowledged that literary works should be retranslated from time to time so that they sound less archaic and closer to the original text through the latest translation strategies and techniques. However, translators’ efforts are not always ap-preciated by the Russian reading public. In the paper M. Nemtsov’s translation of ‘The Catcher In the Rye’ by J.D. Salinger and A. Gryzunova’s translation of ‘Wuther-ing Heights’ by Emily Bronte are analyzed. These versions are interesting because both translators were inspired and motivated by various faults and failures of the previous translations. That’s why it seems important to analyze and assess the ver-sions from theoretical point of view to see whether the criticism they faced is justified

Тип объекта:Статья
Сведения об авторах:КОЛОСОВА Полина Алексеевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Тверского государственного университета
Ключевые слова:художественный перевод, классическая литература, повторный перевод, интерпретация, деятельностная теория перевода, филологическая герменевтика
Ключевые слова (англ.):literary translation, retranslation, literary classics, interpretation, philological her-meneutics
Категории:8 Языкознание. Филология. Художественная литература. Литературоведение > 81 Лингвистика. Языкознание. Языки > 81'25 Теория перевода.
Подразделения:Университеты > Тверской государственный университет > Факультеты > ИЯиМК > Кафедра английского языка
ID Code:9068
Deposited On:18 Мар 2020 07:06
Последнее изменение:18 Мар 2020 07:06

Repository Staff Only: item control page